Хорошая ли у вас память? Никогда не поздно улучшить! Турнир
Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Ichebnik рекомендует
Испанские слова с похожими значениями

Verbos básicos

Verbos básicos: Испанские слова с похожими значениями
Суздальский пр. 109195267Санкт-Петербург
+7 911 915-85-63info@ichebnik.ru
ichebnik.ru

Немного об уроках:

Enseñar, mostrar и señalar

Русскому глаголу показывать соответствуют сразу три испанских: enseñar, mostrar и señalar.


enseñarmostrar señalar
показать какой-нибудь объект подразумевает указующий жест
используется в Испаниииспользуется в Латинской Америкеseñal по-испански – знак, жест, поэтому глагол обычно переводится как указать пальцем, кивнуть головой:
Señorita, ¿me enseña esos zapatos? Девушка, вы не покажете мне эти туфли?Señorita, ¿me muestra esos zapatos? – Девушка, вы не покажете мне эти туфли?La chica señaló (con el dedo) unos zapatos – Девушка указала (пальцем) на туфли.

Другие значения enseñar, mostrar и señalar

enseñarmostrar señalar

может означать также учить кого-то, и в этом значении он синонимичен dar clases:

с абстрактными понятиями переводится как выказывать, демонстрировать какое-то отношение или расположение духа

может также означать указать, подчеркнуть

Juan me enseña español – Хуан учит меня испанскому.

Учить можно и абстрактным понятиям:
A Juan su padre le enseñó la paciencia – Отец научил Хуана терпению.

Juan mostró la paciencia – Хуан оказался терпеливым / продемонстрировал терпение.

El presidente señaló que esa ley no se aplica a los mayores de 65 años – Президент подчеркнул, что этот закон не применим к лицам старше 65 лет.

Esconder и ocultar

В испанском языке есть два глагола, соответствующих русскому «прятать».

esconderocultar
прятать конкретные вещи, которые можно потрогать рукамиутаивать, скрывать информацию и подобные ей абстрактные понятия

Voy a esconder el dinero para que mi padre alcohólico no lo vea – Я спрячу деньги, чтобы их не увидел мой отец-алкоголик.
Me voy a esconder en el armario – Я спрячусь в шкафу.

¿Por qué me ocultas la verdad? – Почему ты скрываешь от меня правду?
Adela ocultó su verdadero nombre – Адела утаила свое настоящее имя.

Тонкости употребления esconder и ocultar

esconderocultar
В разговорной речи возможно использование esconder с абстрактными понятиями, поскольку глагол ocultar воспринимается как книжный.

¿Por qué me escondiste la verdad? = ¿Por qué me ocultaste la verdad? – Почему ты скрыл от меня правду?
В письменной речи (особенно, в художественной прозе) может использоваться с конкретными существительными в значении утаить, не показать

Глагол ocultarse употребляется с небесными телами:
El sol se ocultó tras el horizonte – Солнце скрылось за горизонтом.

В некоторых случаях возможно употребление обоих глаголов с разными оттенками значения:
El profesor escondió los resultados del examen (el papel con los resultados) en un sitio seguro – Преподаватель спрятал результаты экзамена (бумагу с результатами) в надёжном месте.El profesor ocultó los resultados del examen – Преподаватель скрыл результаты экзамена.


Сравнение cocinar и preparar

Оба глагола, cocinar и preparar, переводятся на русский как готовить.

cocinarpreparar
Означает только готовить еду.Глагол preparar используется для пищи и нематериальных объектов.
НИКОГДА не используется с прямым дополнением.После него всегда идёт прямое дополнение, которое указывает, что именно готовят.
Esta noche voy a cocinar Сегодня вечером я буду готовить.
Неправильно говорить:cocinar la cena

Esta noche voy a preparar la cena Сегодня вечером я приготовлю ужин.
Cocinar подразумевает серьезный процесс готовки, стояния у плиты... Так можно сказать о вашем хобби:
Me gusta cocinar. Los fines de semana siempre cocino. – Мне нравится готовить. На выходных я всегда готовлю.
Soy profesor, y por la noche preparo las clasesЯ преподаватель, и по вечерам готовлю уроки.
Tengo que preparar un informe para el miércoles – Мне надо приготовить отчет к среде.
prepararse para - готовиться к

Глагол prepararse

Готовиться к чему-то следует переводить глаголом prepararse (всегда с предлогом para):

Tengo que prepararme para sacarme el DELE (diploma internacional de español) – Мне надо подготовиться к сдаче экзамена DELE.

Сравниваем llevar, vestirse и vestir


llevarvestirsevestir
Носить что-то, одеваться во что-то.
Употребляется
с прямым дополнением.
Одеваться как процесс одевания.
Употребляется без прямого дополнения.
Одеваться определённым образом. Используется для глобального описания стиля или цветовой гаммы одежды.
Marcos lleva una camisaМаркос носит рубашку, одет в рубашку.Marcos se viste de prisa y sale de casa – Маркос быстро одевается и выходит из дома.Marcos siempre viste de negro – Маркос всегда одевается в черное, носит черное.
Marcos viste muy elegante – Маркос элегантно одевается, носит элегантную одежду.


Помимо llevar una camisa испанцы могут использовать и две другие конструкции:
Marcos está vestido con una camisa – На Маркосе рубашка.
Marcos viste una camisa – Маркос одет в рубашку.

Сравниваем llevar, ponerse и poner


llevarponerse poner
Носить что-то, одеваться во что-то.
Употребляется
с прямым дополнением.
Надевать что-то на себя.
Употребляется с прямым дополнением.
Одевать кого-то в какую-то одежду.
Употребляется с прямым дополнением.
Marcos lleva un abrigo – Маркос носит пальто.Para salir, Marcos se pone un abrigo – Чтобы выйти на улицу, Маркос надевает пальто.Voy a poner al niño este abrigo – Одену малыша в пальто.