Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Ichebnik рекомендует

Испанские слова с похожими значениями

Цель: научиться правильно использовать в речи испанские слова, которые имеют при переводе на русский похожие значения, но отличаются ситуациями и нюансами употребления в испанском языке.


Испанские слова с похожими значениямиИспанские слова с похожими значениями
514.8665
Испанские слова с похожими значениями
Суздальский пр. 109195267Санкт-Петербург
+7 911 915-85-63info@ichebnik.ru
ichebnik.ru
уроков - 26
475 руб.
Principio y fin

Principio y fin Испанские слова с похожими значениями

¿Fin o final?
¿Empezar, comenzar o iniciar?
Intercambio

Intercambio Испанские слова с похожими значениями

¿Pregunta o cuestión?
¿Pedir o preguntar?
¿Dar o dejar?
Verbos básicos 3

Verbos básicos 3 Испанские слова с похожими значениями

¿Jugar o tocar?
¿Curar, tratar o sanar?
Уроки для знакомства с учебником "Испанские слова с похожими значениями"
¿Clase o lección?
¿Enseñar, estudiar o aprender?
¿Trabajar o funcionar?
Тест 1

Отзывы: Испанские слова с похожими значениями

2016-11-05
Daniel
5
Учитывая мою, порою излишнюю придирчивость, откровенно и искренне признаю, что этот учебник не только архи полезен, но и составлен доступно, красиво и грамотно, в отличии от некоторых здесь имеющихся. Спасибо большое.
2016-03-05
Татьяна Беспалова
5
Уроки очень наглядны и понятны.Доходчиво и лаконично преподнесен материал.Очень нравится присутствие таблиц.
2016-02-23
olgakern888
5
Учебник-нужный!Необходимо знать о словах с похожими значениями,уметь применять их правильно. К сожалению,иногда не все понятно,не хватает "разбора полетов"...
2016-02-14
Tommy Angelo
5
Это потрясающе! Я читаю каждую тему по 5 раз, настолько интересно всё описано! Видимо я больше всего люблю табличный подход. Спасибо за отличную работу Георгий! Из пожеланий, хотелось бы еще больше слов, особенно из специализированных тем (С1-С2).
2016-02-09
naringev
5
Отличный учебник !
2016-01-26
rantso
5
Очень нравится учебник! Объяснения просты и доходчивы,поэтому легче усваивается материал.Спасибо! Получаю большое удовольствие от занятий.
2016-01-04
hamstepon
5
Прекрасный учебник !
2015-12-21
nadeska2008
5
Прекрасный учебник! Мне очень помогает при изучении испанского языка. Muchas gracias
2015-12-08
timofeeva7
5
Учебник - отличный! Все коротко и по существу. Занимаюсь с большим удовольствием!
2015-12-04
Isabella
5
Спасибо, создателям за учебник, мне помогают обоснования и примеры, чтоб понять различия между порой настолько схожими словами, что уловить разницу можно лишь хорошо зная язык. Я чувствую себя уверенней, говорю свободней, не заглядывая в глаза собеседнику, а на этот раз правильное ли значение этого слова я использую?!)))
2015-11-18
Alina O
5
Очень нужный и своевременный учебник. Потребность в подобном учебнике возникает у каждого, кто начинает учить иностранный язык. Большое спасибо за Вашу работу.
2015-11-03
olgaazhukova
5
Большое спасибо создателям и учебника, и сайта! Практически все Интернет-ресурсы рассчитаны на начинающих изучение языка (базовый уровень), а здесь можно продвинуться заметно дальше!
2015-10-16
luksave
5
Мне всё нравится. Доступным языком объясняются самые нужные для общения правила. Очень грамотно составлены учебники изучения языков. Впервые начав изучать совершенно незнакомый язык, я знаю его гораздо лучше, чем тот, который начала изучать ещё в школьные годы. Спасибо.
2015-09-07
Ирина
5
Добрый день, ichebnik! Уже в который раз стоит мне о чем-либо помечтать, и оно появляется на Вашем ресурсе!!! В данном случае я говорю об учебнике Георгия Нуждина "Испанские слова с похожими значениями" Огромное спасибо Вам и автору за прекрасную подборку слов! С нетерпением жду продолжения!!! Маленький P.S. - занимаясь по этому учебнику, пришло в голову, что было бы здорово сделать еще один - "Похожие испанские слова с противоположным смыслом". Думаю, что большинство людей, изучающих испанский, немало времени потратили на осмысление таких связок глаголов как ir и venir, llegar и llevar и т.д. Я первый год точно путалась))) А у Вас обычно хорошо получается разложить все по полочкам. Удачи!!!

Фрагменты уроков учебника: Испанские слова с похожими значениями

Сравнение употребления слов сlase и lección


claselección
clase – урок, занятие как процесс обучения с преподавателем. lección – информация, которую вы усваиваете.
Переводиться как класс или группа: школьники или студенты, обучающиеся вместе. Переводиться как урок в учебнике, или же как урок, который дает жизнь.
Hoy tengo tres clases: inglés, matemáticas y naturales – У меня сегодня три урока: английский, математика и окружающий мир.

Soy el peor alumno de mi claseЯ самый плохой ученик в моей группе / в моем классе
– ¿En qué página hablan del Quijote? – Mira en la segunda lección. – На какой странице говорят о Дон Кихоте? – Посмотри во втором уроке.

Esta experiencia ha sido una buena lección para ti – Этот опыт послужил тебе хорошим уроком.

Ещё одно значение слова clase

У слова clase есть другое значение: класс или тип объектов.

No me gusta nada esta clase de gente – Мне совсем не нравится этот тип людей.

Сравнение enseñar, estudiar и aprender

Русскому глаголу «учить, учиться» могут соответствовать три испанских:

enseñarestudiar aprender
означает учить кого-то чему-то, преподавать.подразумевает процесс обученияподразумевает результат обучения
Enseño español – Я учу испанскому.
Estudio español – Я учу испанский.
Quiero aprender español – Я хочу выучить испанский.
Quiero estudiar español – Я хочу учить испанский (поучить сейчас, позаниматься).
Quiero aprender español – Я хочу выучить испанский.

Сравнение estudiar и aprender


estudiar aprender
подразумевает процесс обученияподразумевает результат обучения
может использоваться без прямого дополнения и в этом случае переводится как заниматьсябез прямого дополнения в основном не употребляется
Por favor, no me molestes, que estoy estudiandoПожалуйста, не мешай мне, я занимаюсь.Quiero aprender español – Я хочу выучить испанский.
Может использоваться без прямого дополнения, чтобы избежать повторения:

Todavía no soy un mago, sólo estoy aprendiendo (a serlo) – Я еще не волшебник, я только учусь (на волшебника).

Говорите правильно!

Хорошо учиться, быстро учитьсяУчиться на каком-то курсе или в к каком-то классе
Не используйте estudiar!
Используйте глагол estar
Правильно говорить так:
Es buen alumno – Он хорошо учится
Saca buenas notas – Он хорошо учится
Aprende rápido – Он быстро учится
Estoy en primero – Я учусь на первом курсе / Я учусь в первом классе

Говорите правильно!

enseñar a infinitivoaprender a infinitivo
научитьнаучиться
Quiero enseñarte a conducir – Я хочу научить тебя водить машину
Quiero aprender a conducir – Я хочу научиться водить машину

Сравнение trabajar, funcionar и abrir

Русское слово работать переводится на испанский тремя способами:

TrabajarFuncionarAbrir
Работать в смысле зарабатывать на жизнь, трудиться.
Работать в смысле функционировать.
Работать в смысле быть открытым.
Используется только с одушевленными существительнымиИспользуется только с неодушевленными предметами, а также с абстрактными существительными.Так говорят о работе торговых и коммерческих организаций, выставок, музеев и т.п.
Juan no trabaja Хуан не работает.Internet Explorer no funciona Интернет-эксплорер не работает.Esta tienda no abre Этот магазин не работает.

Особенности употребления funcionar и abrir

Глаголы funcionar и abrir в значении работать используются шире, чем в русском.

funcionarabrir
Глагол funcionar может означать иметь успех, иметь будущее, а с отрицанием no funciona может означать, что что-то испортилось, сломалось:Употребляется в значении работать в отношении магазинов, кафе и т.п.
Creo que nuestra relación no funciona Мне кажется, наши отношения испортились
El diseño de tu página web funciona Дизайн твоей страницы имеет успех, хорошо работает
Mi madre no abre hoy – Мама сегодня не работает (не открывает свой магазин)

Глаголы ir, andar, marchar в значении работать

Наконец, добавим, что работать в значении функционировать может передаваться в испанском глаголами движения ir, andar, marchar:

irmarcharandar
Este ordenador no vaЭтот компьютер не работаетEl reloj marcha bien – Часы хорошо работают (идут)
El reloj anda bien – Часы работают верно (идут)

Enseñar, mostrar и señalar

Русскому глаголу показывать соответствуют сразу три испанских: enseñar, mostrar и señalar.


enseñarmostrar señalar
показать какой-нибудь объект подразумевает указующий жест
используется в Испаниииспользуется в Латинской Америкеseñal по-испански – знак, жест, поэтому глагол обычно переводится как указать пальцем, кивнуть головой:
Señorita, ¿me enseña esos zapatos? Девушка, вы не покажете мне эти туфли?Señorita, ¿me muestra esos zapatos? – Девушка, вы не покажете мне эти туфли?La chica señaló (con el dedo) unos zapatos – Девушка указала (пальцем) на туфли.

Другие значения enseñar, mostrar и señalar

enseñarmostrar señalar

может означать также учить кого-то, и в этом значении он синонимичен dar clases:

с абстрактными понятиями переводится как выказывать, демонстрировать какое-то отношение или расположение духа

может также означать указать, подчеркнуть

Juan me enseña español – Хуан учит меня испанскому.

Учить можно и абстрактным понятиям:
A Juan su padre le enseñó la paciencia – Отец научил Хуана терпению.

Juan mostró la paciencia – Хуан оказался терпеливым / продемонстрировал терпение.

El presidente señaló que esa ley no se aplica a los mayores de 65 años – Президент подчеркнул, что этот закон не применим к лицам старше 65 лет.

Esconder и ocultar

В испанском языке есть два глагола, соответствующих русскому «прятать».

esconderocultar
прятать конкретные вещи, которые можно потрогать рукамиутаивать, скрывать информацию и подобные ей абстрактные понятия

Voy a esconder el dinero para que mi padre alcohólico no lo vea – Я спрячу деньги, чтобы их не увидел мой отец-алкоголик.
Me voy a esconder en el armario – Я спрячусь в шкафу.

¿Por qué me ocultas la verdad? – Почему ты скрываешь от меня правду?
Adela ocultó su verdadero nombre – Адела утаила свое настоящее имя.

Тонкости употребления esconder и ocultar

esconderocultar
В разговорной речи возможно использование esconder с абстрактными понятиями, поскольку глагол ocultar воспринимается как книжный.

¿Por qué me escondiste la verdad? = ¿Por qué me ocultaste la verdad? – Почему ты скрыл от меня правду?
В письменной речи (особенно, в художественной прозе) может использоваться с конкретными существительными в значении утаить, не показать

Глагол ocultarse употребляется с небесными телами:
El sol se ocultó tras el horizonte – Солнце скрылось за горизонтом.

В некоторых случаях возможно употребление обоих глаголов с разными оттенками значения:
El profesor escondió los resultados del examen (el papel con los resultados) en un sitio seguro – Преподаватель спрятал результаты экзамена (бумагу с результатами) в надёжном месте.El profesor ocultó los resultados del examen – Преподаватель скрыл результаты экзамена.


Сравнение cocinar и preparar

Оба глагола, cocinar и preparar, переводятся на русский как готовить.

cocinarpreparar
Означает только готовить еду.Глагол preparar используется для пищи и нематериальных объектов.
НИКОГДА не используется с прямым дополнением.После него всегда идёт прямое дополнение, которое указывает, что именно готовят.
Esta noche voy a cocinar Сегодня вечером я буду готовить.
Неправильно говорить:cocinar la cena

Esta noche voy a preparar la cena Сегодня вечером я приготовлю ужин.
Cocinar подразумевает серьезный процесс готовки, стояния у плиты... Так можно сказать о вашем хобби:
Me gusta cocinar. Los fines de semana siempre cocino. – Мне нравится готовить. На выходных я всегда готовлю.
Soy profesor, y por la noche preparo las clasesЯ преподаватель, и по вечерам готовлю уроки.
Tengo que preparar un informe para el miércoles – Мне надо приготовить отчет к среде.
prepararse para - готовиться к

Глагол prepararse

Готовиться к чему-то следует переводить глаголом prepararse (всегда с предлогом para):

Tengo que prepararme para sacarme el DELE (diploma internacional de español) – Мне надо подготовиться к сдаче экзамена DELE.

Сравниваем llevar, vestirse и vestir


llevarvestirsevestir
Носить что-то, одеваться во что-то.
Употребляется
с прямым дополнением.
Одеваться как процесс одевания.
Употребляется без прямого дополнения.
Одеваться определённым образом. Используется для глобального описания стиля или цветовой гаммы одежды.
Marcos lleva una camisaМаркос носит рубашку, одет в рубашку.Marcos se viste de prisa y sale de casa – Маркос быстро одевается и выходит из дома.Marcos siempre viste de negro – Маркос всегда одевается в черное, носит черное.
Marcos viste muy elegante – Маркос элегантно одевается, носит элегантную одежду.


Помимо llevar una camisa испанцы могут использовать и две другие конструкции:
Marcos está vestido con una camisa – На Маркосе рубашка.
Marcos viste una camisa – Маркос одет в рубашку.

Сравниваем llevar, ponerse и poner


llevarponerse poner
Носить что-то, одеваться во что-то.
Употребляется
с прямым дополнением.
Надевать что-то на себя.
Употребляется с прямым дополнением.
Одевать кого-то в какую-то одежду.
Употребляется с прямым дополнением.
Marcos lleva un abrigo – Маркос носит пальто.Para salir, Marcos se pone un abrigo – Чтобы выйти на улицу, Маркос надевает пальто.Voy a poner al niño este abrigo – Одену малыша в пальто.

Добиться, достать или достичь


conseguir infinitivolograr Conseguir
достичь цели” и переводятся обычно выражениями у меня/тебя/... получилось, мне/тебе/... удалосьчасто употребляется с существительными, в этом случае он переводится как “достать, раздобыть
¿Has conseguido arreglar el ordenador? (España) – Тебе удалось/У тебя получилось починить компьютер?¿Has logrado arreglar la computadora? (América Latina) – Тебе удалось/У тебя получилось починить компьютер?He conseguido tres entradas para la ópera – Я достал три билета на оперу
чаще используется в Испании чаще используется в Латинской Америки


Alcanzar

alcanzarв Испании используют другое
в значении достать, дотянуться до какого-то объектаиспанцы предпочитают вместо alcanzar выражение llegar a
No puedo alcanzar la bombilla, ¿me ayudas? (América Latina) – Я не достаю/не дотягиваюсь до лампочки, поможешь?No llego a la bombilla, ¿me ayudas? (España) – Я не достаю/не дотягиваюсь до лампочки, поможешь?
в Латинской Америке alcanzar употребляется в значении передать что-то кому-то, для чегоиспанцы для этого используют глагол pasar
¿Me alcanzas la sal, por favor? (América Latina) Передай мне соль, пожалуйста¿Me pasas la sal, por favor? – Передай мне соль, пожалуйста


Глагол alcanzar может использоваться с существительными, обозначающими финал, результат пути: meta, objetivo, éxito, fama… Если для достижения этого результата требовались усилия, может использоваться любой из трех глаголов alcanzar, lograr y conseguir. Однако с существительными, обозначающими естественное достижение цели (старение, совершеннолетие и т.п.) сочетается только глагол alcanzar.

Corregir, comprobar

corregircomprobar
Когда мы говорим «проверять учебные работы» – контрольные, экзамены – мы, на самом деле, правим их, черкаем красной ручкой, выставляем оценкиудостовериться, убедиться (проверка подразумевает не правку, а выяснение, все ли в порядке)
Este fin de semana me toca corregir más de cien exámenes – На эти выходные мне надо проверить более ста контрольных работ
Mi profesora de español nunca me corrige cuando hablo – Моя учительница по-испанскому никогда меня не поправляет, когда я говорю
¿Has comprobado que todo está bien? – Ты проверил/удостоверился, все ли в порядке?
¿Te importa comprobar que has apagado la luz? – Пожалуйста, проверь/убедись, выключил ты свет или нет.
У глагола comprobar есть существенный недостаток: он редко используется с конкретным прямым дополнением
можно сказать
comprobar la corrección – убедиться в правильности
но нельзя
*comprobar las cajas que han llegado
– *убедиться в коробках, которые нам привезли