Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Ichebnik рекомендует
Испанский с нуля A1.2

Состояния. Estados.

Немного об уроках:

Las estaciones. Времена года

Интересно, что у испанцев смена времен года происходит не первого числа, а 22–го, в дни равноденствия или солнцестояния.

¡Qué calor!

Восклицания

Образуются с помощью местоимения qué:

¡Qué mal! – Как плохо!
¡Qué rabia! – Какая досада!
¡Qué sueño! – Как хочется спать! (досл. 'Какая сонливость')
¡Qué calor! – Какая жара!
¡Qué suerte! – Как повезло! (досл. 'Какая удача')

Очень часто в разговорной речи перед восклицанием добавляют Jo или Anda:

Anda, qué mal. Jo, qué mal.– Чёрт, как плохо!
La verdad es que...

Обращения

Обращения к собеседнику гораздо частотнее в испанском, чем в русском, поэтому они обычно никак не переводятся на русский:

Hola, profesora – Здравствуйте (досл. «Здравствуйте, учительница»)
¿Qué tal, hijo? – Как дела? (досл. «Как дела, сынок»)

Мнение

Чтобы смягчить выражение мнения, испанцы часто начинают фразу с

Creo que – По-моему
La verdad es que – Честно говоря / На самом деле
Pues – Ну…
Bueno… – Ну / В общем / Впрочем / Ну ладно

A ver si tengo suerte en el examen

Пожелание a ver si

Испанцы часто заканчивают разговор каким-нибудь пожеланием. Одна из самых распространенных конструкций для этой цели – a ver si плюс глагол, которую можно примерно перевести как «будем надеяться на то, что…»:

A ver si descansas – Будем надеяться, ты отдохнешь.
A ver si están mis padres – Хоть бы мои родители были дома /Будем надеяться, родители дома.

Это пожелание может быть обращено к самому себе:

A ver si tengo suerte en el examen – Будем надеяться, мне повезет на экзамене/ Хоть бы мне повезло на экзамене.

Поговорим об испанских словах

Главное, что следует понимать – что слова не всегда что-то означают: они иногда что-то делают.

Слово pues, например, может просто потянуть время, чтобы дать вам подумать.

Выражение a ver… в конце диалога заменяет жест беспомощного разведения рук – мол, что уж тут поделаешь, посмотрим, что будет.

Слово bueno – из этих, и обязанностей у него великое множество. Разберемся поподробнее.

Слово bueno.

Маркирует начало длинной истории. Вам задали сложный вопрос или попросили что-то рассказать. Чтобы показать публике, что вы сосредоточенно собираетесь с мыслями, вы говорите bueno:
– ¿Qué opina de Putin? – Что вы думаете о Путине?
– Bueno… es una pregunta difícil… Bueno, creo que… – Ну…. Это сложный вопрос. Ну, по-моему…

Маркирует конец разговора. Когда уже сказать нечего, а надо показать, что разговор пора кончать, вы и говорите:
– Bueno, pues nada. – Ну, ладно.
– Bueno, ya tengo que irme. – Ну, мне пора идти.
– Bueno. – Ну….

Маркирует забытый вами факт. Вы сказали что-то одно, а потом хотите поправиться:
Creo que París está en Italia. Bueno, en Italia o Francia… – По-моему, Париж в Италии. Ну, в Италии или во Франции…
Mañana voy a estar en casa. Bueno, no… – Завтра я буду дома. Впрочем, нет… Скрывает нежелание собеседника вдаваться в подробности. Вам задали вопрос, на который вам не хочется отвечать, или же ответ вам кажется неделикатным:
a) – ¿Vas a salir con mi novio? – Ты пойдешь гулять с моим парнем?
– Bueno… – Ээээ…
b) – ¿Estás bien? – Ты в порядке?
– Bueno…. (estás muy mal, pero no quieres decirlo) – Нуууу…