Турнир Хорошая ли у вас память? Игра №2
Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Испанский с нуля A1.1

Моя семья. Mi familia

Немного об уроках:

CULTURA: Ценность семьи

Семья для испанцев – непреходящая ценность. Как правило, семья важнее друзей и работы. Сейчас, во времена кризиса, это особенно заметно: помогают не только детям, но и племянникам, братьям и сёстрам – всем нуждающимся.

Семья для испанцев не ограничивается родителями и детьми, в неё входят все дяди и тёти, двоюродные братья и сёстры и их дети. Полвека назад в нормальной испанской семье было 5-7 детей, поэтому, когда испанец говорит mi familia, он может иметь в виду от 100 до 300 человек!

Таким образом, слова primo/prima и sobrino/sobrina тоже приобретают первостепенную важность!

Предлог de

Предлог de может отвечать на вопрос Чей?, означая принадлежность:


el hijo de Miguel – сын Мигеля
la hermana de mi madre – сестра мамы

Употребление артикля в словосочетаниях с de

Определенный артикль указывает на однозначно определяемый объект – например, на маму или папу. В этом случае надо употреблять определённый артикль:

Molly es la madre de Percy. Молли – мама Перси.

Однако, если у человека несколько детей или внуков, то определённый артикль использовать не надо. Чаще всего в таких случаях говорят совсем без артикля:

Percy es hijo de Molly. Перси – сын Молли.

de - из

Предлог de также используется для обозначения происхождения, в этом случае он переводится как «из» или «родом из»:

¿De dónde eres? – Ты откуда (родом)?

¿De dónde es? – Он откуда (родом)?

Обратите внимание, как правильно отвечать на такие вопросы:

Называем родной городНазываем гражданство
– ¿De dónde es?
– Es de Roma.
– ¿De dónde eres?
– Soy italiano.

Фразы вроде Soy de Bengalia могут употребляться только тогда, когда вы не знаете правильное прилагательное от названия страны.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения выражают принадлежность объекта какому-то лицу.

В русском языке притяжательные местоимения 1-го и 2-го лица согласуются по роду с существительным. В испанском согласуются по роду только местоимения 1-го и 2-го лица множественного числа.

Обратите внимание на значения испанского местоимения su: оно может означать его, её, Ваш, Ваша, их!


личное местоимениепритяжательное местоимениеперевод
yomi piso / mi casaмоя квартира / мой дом
tu piso / tu casaтвоя квартира / твой дом
él / ella / ustedsu piso / su casaего, её, Ваша квартира / его, её, Ваш дом
nosotros / nosotrasnuestro piso / nuestra casaнаша квартира / наш дом
vosotros / vosotrasvuestro piso / vuestra casaваша квартира / ваш дом
ellos / ellas / ustedessu piso / su casaих квартира / их дом

Глагол tener

Один из важнейших испанских глаголов используется для выражения наличия чего-то у кого-то:
Tengo un piso en Madrid – У меня есть квартира в Мадриде
Mi padre no tiene tiempo – У папы нет времени

Запомните формы глагола tener в настоящем времени:

yotengoу меня есть (я имею)
tienesу тебя есть (ты имеешь)
él / ella / ustedtieneу него /у неё/у Вас есть (он/она имеет / Вы имеете)

¿Qué tal?

¿Qué tal?
Вы уже знаете, что при неформальном знакомстве фраза ¿Qué tal? переводится как «Очень приятно» и на неё надо отвечать тем же Qué tal.


Часто вопрос ¿Qué tal? также означает «Как дела?». На него испанцы всегда отвечают жизнеутверждающе:

Muy bien – Отлично
Genial – Великолепно

Если дела идут не очень:
Bien, gracias – Хорошо (т.е. на самом деле, не особенно)
Más o menos – Более-менее
Последним ответом вы даете знать, что у вас проблемы, но вы не хотите о них говорить.

Если дела идут плохо, испанцы говорят об этом только с родственниками и близкими друзьями:
Pues mal – Как-как, плохо!
Fatal – Отвратительно

¿Qué tal el concierto?

К Qué tal можно добавить имя человека:

¿Qué tal Raúl? – Как дела у Рауля?
¿Qué tal tu padre? – Как дела у отца?

Если мы добавим имя нарицательное, вопрос надо будет переводить как «Как...», «Как прошло...»:
¿Qué tal el concierto? – Как (прошёл) концерт?