«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Аргентина

05.12.2018

¡Che boludo! Или как понять аргентинца #1

Марина Кирюха

Живущий в Москве коллега-аргентинец, узнав, что я лечу на его родину, дал мне такое напутствие:
«Che, portate bien y no hagas quilombo en mi país».

Услышав это, я уже испугалась. Ну допустим, про коронное аргентинское che я кое-что слышала, но вот что такое это загадочное quilombo? Чего не нужно делать в Аргентине, я не поняла (и сразу захотела его делать, разумеется, ибо запретный плод сладок). К тому же, мне резануло слух его странное portate с ударением на А вместо привычного мне человеческого pórtate.

И вот, проведя несколько месяцев в стране доблестных гаучо и изучив особенности аргентинского испанского, я готова представить на ваш суд мой скромный лингвистический анализ.

Начнем со слов-«эксклюзивов», которые встречаются только в аргентинском варианте испанского языка, то есть другие испаноговорящие их не используют и часто попросту не понимают.

Che

Когда я таким образом обратилась к своему знакомому из Кордобы (аргентинской, а не испанской), он снисходительно улыбнулся и сказал: “Sos bien porteña, Mari”, намекая на то, что слово che чаще употребляют жители Буэнос-Айреса. Сами же porteños (de Buenos Aires) утверждают, что “Che es de mates”, намекая на то, что это национальное достояние, как и напиток мате неотделимое от аргентинской самобытности. Так что che – это святое. Руки прочь от che.

Boludo

Еще одна святыня, фактически, второе che. Если говорить начистоту, boludo – это дурак, нехороший человек, и вообще редиска. Поэтому я удивилась, поняв, что под гребенку boludo попадают абсолютно все, в том числе лучшие друзья. В том числе и я.

Первый раз, когда знакомая девочка обратилась ко мне boluda в дружеской беседе, у меня было непреодолимое желание немного подпортить ей прическу. Но я подавила в себе этот порыв и решила получше разобраться в случаях использования этого слова. И правильно сделала, потому что оказалось, что быть boludo/a — это не обидно. В какой-то степени, это даже почетно. Это значит, что ты – свой.

Pelotudo

А вот тут уже немного другая история. Это слово грубее, чем boludo, и нужно с осторожностью выбирать ситуации его употребления. Друзей так обычно не называют, разве что в процессе ссоры и в эмоциональном забвении. Но вообще, за pelotudo можно и в челюсть получить. (Кажется, агрессивные нотки встречаются уже второй раз за два абзаца, но на самом деле я не буйная, нет).

¿Qué onda?

Не просто слово, а целая фраза – национальное достояние, отличная компания для che и boludo, попивающих мате.

Фраза, с которой начинается любой разговор. Напоминает ¿Cómo estás?, однако ее применение несколько шире. Можно спросить ¿qué onda? в значении «чем занимаешься?», «и как все прошло?», узнать, понравился ли тебе человек,
с которым ты только что познакомился…. Отсюда же – ser buena onda – быть приятным человеком, или же наоборот, не особо – ser mala onda.

    - ¿Ya conociste a Camila, la nueva secretaria?
    - Sí, la vi por la mañana.
    - Y ¿qué onda?
    - Me pareció muy simpática, buena onda.

Quilombo

В переводе на классический испанский означает lío: какая-то трудность, неприятная ситуация, разрешение которой требует от человека лишних телодвижений. В простонародье – «геморрой». Кажется, напутствие моего коллеги расшифровано. Фух…

Copado/zarpado

Эти прилагательные переводятся как «очень хороший», «классный», «молодец», и могут относиться как к человеку, так и к чему-то неодушевленному, абстрактному.

¡Qué copadо que sos, boludо! - довольно типичная похвала.
¡La fiesta es re zarpada!

Ой, а что это за sos и re появились? О sos расскажу позже, а вот про re — прямо сейчас.

Re

Типичная аргентинская приставка к словам, которая означает muy. Скорее даже, muy muy:

    - ¿Qué onda, che? ¿Todo bien?
    - Muy bien, un día re tranqui...
    - ¡Buenísimo, che! Me alegro.

Стоит отметить, что для меня, как для человека активного, большую часть жизни прожившего в мегаполисе, un día re tranqui раньше имело явно выраженный негативный оттенок. День скучный, нудный, в общем – «тухляк» полный.

Для более расслабленных аргентинцев это означает, что никто тебе не компостирует мозги, не нагружает работой и не мешает попивать мате в саду. В общем, идеальный день. Не день, а мечта.

К слову, если вы едете в Аргентину или общаетесь с аргентинцем, советую вам забыть безобидный испанский глагол recoger (забирать). Потому что coger, как и во многих латиноамериканских странах, в Аргентине - довольно грубое слово, аналог английскому to fuck. Соответственно, recoger будет означать “to fuck” mucho. Не зная этого, я как-то по молодости и неопытности спросила своего друга-аргентинца: “¿Me vas a recoger en el aeropuerto?” На что он ответил: “No, Mari, te voy a buscar”. После того, как отсмеялся, разумеется.

А теперь, разберем пару примеров слов, которые в классическом испанском, вроде как, существуют, но в Аргентине приобрели новые значения.

Bombilla

Однажды у меня перегорела лампочка в ванной, и я пришла в супермаркет с намерением приобрести это гениальное изобретение человечества. Ходила-бродила вдоль рядов в поисках, отчаялась и обратилась за помощью к консультанту:

    – Disculpa, ¿venden bombillas?
    – Claro. Acá están.

И указывает мне на металлические трубочки для мате, которые называются bombillas. Я в легкой растерянности. Но решила больше не приставать к нему с дурацкими вопросами и через 10 минут нашла-таки то, что искала. И оказалось, что я искала не bombillas, a focos или lamparitas. А bombillas – они только для мате. Вон оно что…

Viejos

Этим ласковым словом называют родителей. Mi vieja – самый дорогой человек для каждого аргентинца, это его горячо любимая мама. Думаю, если я назову свою маму «старухой», она не расплывется в блаженной улыбке, но аргентинские мамы - ничего, привыкли.

Кстати, говоря о роли матери в жизни аргентинца, один знакомый как-то представил мне такую иерархию:
«Для нас на вершине всегда - наша vieja, поcле нее идет Dios, а потом уже el resto de la humanidad».

Мама – Бог – простые смертные. Вот такому раскладу моя vieja порадовалась бы точно.

А что там все-таки с этим загадочным portAte? – возможно, спросите вы. И что это за сигнал о бедствии SOS?

Об этом я расскажу в следующий раз…